Accueil Date de création : 22/02/08 Dernière mise à jour : 29/11/11 12:16 / 29 articles publiés

Sortie en Algérie du livre "Communiquer en Français" chez l'Odyssée.  (Français/Kabyle) posté le mardi 23 février 2010 19:36

Blog de phonetic :La Phonétique du français. Espace perso de Karim Kherbouche, Sortie en Algérie du livre 'Communiquer en Français' chez l'Odyssée.
Nous avons le plaisir de vous annoncer la sortie du livre « Communiquer en Français ». Il est disponible chez les libraires depuis le 08 février. Que vous soyez débutant ou lecteur possédant des connaissances en français et désirant vous recycler ou vous perfectionner, ce livre vous aidera à vous exprimer couramment en français dans toutes les situations de la vie de tous les jours : en classe avec vos enseignants et camarades, lors de vos soutenances et exposés, dans la rue, au téléphone, sur Internet, etc. Communiquer en Français. Karim Kherbouche. L’Odyssée. 21 cm / 15 cm. 174 pages. Prix public : 260 DA. Pour tout contact avec l'auteur: 00 213 7 72 33 24 74
lien permanent

Le système vocalique kabyle.  (Français/Kabyle) posté le samedi 26 avril 2008 10:56

Blog de phonetic :La Phonétique du français. Espace perso de Karim Kherbouche, Le système vocalique kabyle.

Cette rubrique s’intéresse  à l’étude comparative entre les deux systèmes phonétiques kabyle et français. Son but est de repérer les différences et, partant, les difficultés que rencontreraient les élèves kabylophones dans leur apprentissage de la langue française. Je ne prétends pas y exposer une étude exhaustive, les avis des internautes et tout particulièrement des enseignants de français en Kabylie m’intéressent au plus haut point, alors n’hésitez pas à me laisser un commentaire. Merci.     

 

Le Kabyle est la variante berbère parlée en Kabylie, une région de l’Algérie. C’est la langue berbère la plus parlée, il y a plus de huit millions de locuteurs dont la majorité est concentrée dans les wilayas (département) de Tizi Ouzou, de Béjaia (Bougie) et de Bouira.   

Le kabyle, à l’instar de toutes les autres variantes du berbère (tamazight), ne comporte que trois voyelles orales, plus une voyelle de lecture :

-« a » est moins ouvert qu'en français, entre le [a] et le [ ε]. Ex. Aman (l’eau).

-« i » se prononce entre le [i] et le [e] français. Ex. Izimer (Un agneau)

-« u  » se prononce [u] comme le « ou » du français. Ex. Uzzu n tayri (Le chagrin d’amour) 

F Le « e » [ə ] est appelé schwa ou « ilem » en kabyle. Il se prononce à peu près comme le « e » anglais de « children ». Il n’est pas considéré comme une voyelle, c’est plutôt une sorte de lubrifiant phonétique dont le rôle est de faciliter la prononciation.

En Kabyle, la réalisation phonétique des sons voyelles est le résultat de l’influence des consonnes voisines.

Exemples : Les consonnes emphatiques (é, î, v, q, $)

                     A$r u m [aRrɔ m] (du pain)

                      Uv a n [od a n]

En général, les élèves de Kabylie ne rencontrent pas de difficultés pour prononcer les voyelles du français n’existant pas dans leur langue maternelle tant le français ne leur est pas vraiment une langue étrangère. Nous y reviendrons dans nos prochaines leçons sur ce blog.       

Par Karim Kherbouche

lien permanent

Transcription phonétique d’une chanson de Brel : Ne me quitte pas.  (Vidéos) posté le samedi 29 mars 2008 20:36


  

Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

[n əm əkitpa]

[ilfotubliye]

[tup øsubliye]

[ki sf ɥi de ʒa]

[ubliyel ət ]

[ dεmalt dy ]

[el ət pεRdy ]

[asavwaR kɔm ]

[ubliyes εz œʀ]

[kit ɥεpaRfwa]

[akud əpuRkwa]

[l ə ʀdyb ɔ ʀ]

[n əm əkitpa] (4)

 

 

Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

 

[Mwa ʒə t ɔf ʀi ʀε]

[dεpεRld əpl ɥi]

[v ənyd əpei]

[uwiln əpløpa]

[ ʒə kRøzRεlatεR]

[jyskapRεmam ɔR]

[purkuvRiRt k ɔR]

[d ɔʀ ed əlymyεR]

[ ʒə fRε d ɔmεn]

[ulamuRsRaRwa]

[ulamuRsRalwa]

[outysRaRεn]

[n əm əkitpa] (4)

 

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

 

[n əm əkitpa]

[ ʒə t v tRε]

[dεmoz s sε]

[k ətyk p ʀ d ʀa]

[ ʒə t əpaRlR ]

[d əsεzam la]

[kij vydøfwa]

[lœ ʀ ʀs bRaze]

[ ʒə t əRak tRε]

[listwaRd əc əRwa]

[moR dənavwaRpa]

[pyt ər k tRe]

[n əm əkitpa] (4)

On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas

 

[ navysuv ]

[R əʒ ajiRl əfø]

[d əl sj v ɔlk ]

[k kRwajεtRovjø]

[ilεpaRεtil]

[dεtεRbRyle]

[d ɔn plyd əble]

[k mεjœ ʀavRil]

[ek vj l əswaR]

[puRk sjεlfl bwa]

[l əRu ʒel ənwaR]

[n əsepuztilpa]

[n əm əkitpa] (4)

 

Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas.

 

[n əm əkitpa]

[ ʒə nvεplyplœ ʀe]

[ ʒə nvεplypaRle]

[ ʒə m əka∫ ʀεla]

[at ər əgaRde]

[d seesuRiR]

[eatekute]

[∫ teep ɥiRiR]

[lεsmwad əv əniR]

[l bRd ət n bR]

[l bRd ətam ]

[l bRd ət ∫j ]

[n əm əkitpa] (4)

 

Poème transcrit phonétiquement par Karim Kherbouche

lien permanent

Vidéo le son [z]  (Vidéos) posté le samedi 29 mars 2008 09:43

lien permanent

Extrait de l'intervention de Régine Llorca  (Vidéos) posté le samedi 29 mars 2008 09:32

Extrait de l'intervention de Régine Llorca, enseignante et comédienne

lien permanent
|
ouvrir la barre
fermer la barre

Vous devez être connecté pour écrire un message à phonetic

Vous devez être connecté pour ajouter phonetic à vos amis

 
Créer un blog