Sortie en Algérie du livre "Communiquer en Français" chez l'Odyssée. (Français/Kabyle) posté le mardi 23 février 2010 19:36
Le système vocalique kabyle. (Français/Kabyle) posté le samedi 26 avril 2008 10:56
Cette rubrique s’intéresse à l’étude comparative entre les deux systèmes phonétiques kabyle et français. Son but est de repérer les différences et, partant, les difficultés que rencontreraient les élèves kabylophones dans leur apprentissage de la langue française. Je ne prétends pas y exposer une étude exhaustive, les avis des internautes et tout particulièrement des enseignants de français en Kabylie m’intéressent au plus haut point, alors n’hésitez pas à me laisser un commentaire. Merci.
Le Kabyle est la variante berbère parlée en Kabylie, une région de l’Algérie. C’est la langue berbère la plus parlée, il y a plus de huit millions de locuteurs dont la majorité est concentrée dans les wilayas (département) de Tizi Ouzou, de Béjaia (Bougie) et de Bouira.
Le kabyle, à l’instar de toutes les autres variantes du berbère (tamazight), ne comporte que trois voyelles orales, plus une voyelle de lecture :
-« a » est moins ouvert qu'en français, entre le [a] et le [ ε]. Ex. Aman (l’eau).
-« i » se prononce entre le [i] et le [e] français. Ex. Izimer (Un agneau)
-« u » se prononce [u] comme le « ou » du français. Ex. Uzzu n tayri (Le chagrin d’amour)
F Le « e » [ə ] est appelé schwa ou « ilem » en kabyle. Il se prononce à peu près comme le « e » anglais de « children ». Il n’est pas considéré comme une voyelle, c’est plutôt une sorte de lubrifiant phonétique dont le rôle est de faciliter la prononciation.
En Kabyle, la réalisation phonétique des sons voyelles est le résultat de l’influence des consonnes voisines.
Exemples : Les consonnes emphatiques (é, î, v, q, $)
A$r u m [aRrɔ m] (du pain)
Uv a n [od a n]
En général, les élèves de Kabylie ne rencontrent pas de difficultés pour prononcer les voyelles du français n’existant pas dans leur langue maternelle tant le français ne leur est pas vraiment une langue étrangère. Nous y reviendrons dans nos prochaines leçons sur ce blog.
Par Karim Kherbouche
Transcription phonétique d’une chanson de Brel : Ne me quitte pas. (Vidéos) posté le samedi 29 mars 2008 20:36
|
Ne me quitte
pas |
[n əm əkitpa] [ilfotubliye] [tup øsubliye] [ki sf ɥi de ʒa] [ubliyel ət ] [ dεmalt dy ] [el ət pεRdy ] [asavwaR kɔm ] [ubliyes εz œʀ] [kit ɥεpaRfwa] [akud əpuRkwa] [l əkœ ʀdyb ɔnœ ʀ] [n əm əkitpa] (4)
|
|
Moi je
t'offrirai |
[Mwa ʒə t ɔf ʀi ʀε] [dεpεRld əpl ɥi] [v ənyd əpei] [uwiln əpløpa] [ ʒə kRøzRεlatεR] [jyskapRεmam ɔR] [purkuvRiRt k ɔR] [d ɔʀ ed əlymyεR] [ ʒə fRε d ɔmεn] [ulamuRsRaRwa] [ulamuRsRalwa] [outysRaRεn] [n əm əkitpa] (4) |
|
Ne me quitte
pas |
[n əm əkitpa] [ ʒə t v tRε] [dεmoz s sε] [k ətyk p ʀ d ʀa] [ ʒə t əpaRlR ] [d əsεzam la] [kij vydøfwa] [lœ ʀcœ ʀs bRaze] [ ʒə t əRak tRε] [listwaRd əc əRwa] [moR dənavwaRpa] [pyt ər k tRe] [n əm əkitpa] (4) |
|
On a vu
souvent |
[ navysuv ] [R əʒ ajiRl əfø] [d əl sj v ɔlk ] [k kRwajεtRovjø] [ilεpaRεtil] [dεtεRbRyle] [d ɔn plyd əble] [k mεjœ ʀavRil] [ek vj l əswaR] [puRk sjεlfl bwa] [l əRu ʒel ənwaR] [n əsepuztilpa] [n əm əkitpa] (4) |
|
Ne me quitte
pas |
[n əm əkitpa] [ ʒə nvεplyplœ ʀe] [ ʒə nvεplypaRle] [ ʒə m əka∫ ʀεla] [at ər əgaRde] [d seesuRiR] [eatekute] [∫ teep ɥiRiR] [lεsmwad əv əniR] [l bRd ət n bR] [l bRd ətam ] [l bRd ət ∫j ] [n əm əkitpa] (4)
|
Poème transcrit phonétiquement par Karim Kherbouche
Vidéo le son [z] (Vidéos) posté le samedi 29 mars 2008 09:43
Extrait de l'intervention de Régine Llorca (Vidéos) posté le samedi 29 mars 2008 09:32
Extrait de l'intervention de Régine Llorca, enseignante et comédienne








Commentaires